译路同行

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信扫码 , 快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 9|回复: 0

《中式英语之鉴》读书笔记唐璐

[复制链接]
发表于 3 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
  

Joan Pinkham’s The Translator’s Guide to Chinglish offers more than a manual for polishing English syntax—it serves as a mirror reflecting the profound interplay between language, culture, and cognition. While the book is often celebrated for its practical correction of “Chinglish” errors, its deeper value lies in exposing how linguistic structures encode distinct worldviews.  

Chinese and English differ not only lexically but also in their logical architectures. For instance, Chinese thrives on parataxis (loose clauses linked by context), whereas English demands explicit hypotaxis (subordination and cohesion). When learners directly transpose Chinese patterns—such as redundant nouns (“*make an improvement*” vs. “improve”) or vague subjects—they inadvertently prioritize informational quantity over structural precision. Pinkham dissects these habits, revealing how they stem from a clash between collectivist, high-context communication (common in Chinese discourse) and English’s preference for individualism and clarity.  

Yet the book’s brilliance extends beyond grammar. It challenges readers to confront the epistemological roots of “translationese.” Many Chinglish expressions arise not from ignorance of rules but from an unconscious loyalty to Mandarin’s topic-comment framework. Sentences like “*This problem, we must solve carefully*” reflect a cultural prioritization of holistic context over linear logic. By reframing such sentences, Pinkham urges learners to adopt an Anglophone mindset—one that values agency (“*We must solve this problem carefully*”) and directness.  

Critically, the book underscores language as a cultural negotiation. To eradicate Chinglish is not to diminish Chinese identity but to master the art of code-switching—a skill vital in global communication. However, one might question whether Pinkham’s prescriptive approach risks oversimplifying “good English” as a monolithic standard. Language evolves, and today’s Chinglish might tomorrow become an accepted hybridity (e.g., “add oil” entering Oxford Dictionaries).  

Ultimately, Pinkham’s work remains indispensable not for its rigid rules but for fostering metacognition. It teaches that language fluency demands humility: to step outside one’s linguistic ego and embrace the discipline of thinking anew.

评分

1

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|Archiver|译路同行

GMT+8, 2025-3-12 13:19 , Processed in 0.052186 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表