|
Reflection on Reading Chapter One of The Translator's Guide to Chinglish
Recently, I delved into Chapter One of The Translator's Guide to Chinglish and gained a great deal of valuable insights. This chapter mainly focuses on the common problems of Chinglish, which has given me a brand-new understanding of English expression.
Chinglish is a "minefield" that many English learners are likely to step into, and I am no exception. It arises from the interference of Chinese thinking. When we construct sentences, we often subconsciously apply Chinese sentence structures directly to English, resulting in sentences that are neither fish nor fowl. For example, we might write "raise the living level" for "提高生活水平", but the idiomatic expression is actually "improve living standards". Such differences have made me realize that when learning English, we cannot just stay at the surface-level translation of words. Instead, we need to have an in-depth understanding of word collocations and expression habits.
This chapter also emphasizes the importance of conciseness in English writing. Chinglish often has the problem of redundancy, with unnecessary words piled up. For instance, "make an improvement" can be perfectly replaced by "improve". A concise expression not only makes the article clearer and more fluent but also conforms better to the reading habits of native English speakers. Learning to streamline sentences and remove redundant elements is a crucial step in improving our English writing skills.
After reading Chapter One, I have deeply realized that overcoming Chinglish is not something that can be achieved overnight. It requires continuous accumulation of idiomatic expressions and cultivation of English thinking. In the future, I will carry the knowledge I have learned from this chapter and pay more attention to the correct usage of English, looking forward to making greater progress on the path of English learning. |
评分
-
1
查看全部评分
-
|