The part points out the typical problems in Chinglish come from the differences in expression thinking between Chinese and English. Chinese often enhances the tone or clarifies the scope through repeated or strengthened modifying components, while English emphasizes logical simplicity. Many modifiers necessary in Chinese become redundant or even logically contradictory when directly translated into English.
These redundant phenomena can be classified into five categories. Firstly, the modifier has the same meaning as the core word, such as "future plans". Secondly, degree adverbs are overused, like "greatly improve". Thirdly, subjective emotional words are added, for example, "enthusiastically support". Fourthly, literal translation of Chinese category words makes the expression cumbersome. Fifthly, Chinese fixed collocations are mistranslated.
To solve these problems, we need to change our language thinking. First, streamline the expression and choose precise verbs, such as replacing "completely eliminate" with "eradicate". Second, delete redundant modifiers, especially those emphasized in Chinese but self - evident in English. Finally, by comparing Chinese and English texts and learning native speakers' expression habits, we can develop a sensitivity to the simplicity of English. For example, "actively promote" can be simplified to "promote".
Avoiding redundant modifiers is not just about simplifying the language. It requires translators to understand the inner logic of English, which centers around verbs and objective statements, and to avoid Chinese - style emotional exaggeration and semantic stacking. The thinking transformation can make translations more idiomatic and information transmission more efficient. |