|
本帖最后由 不要问我为什么 于 2025-3-23 16:16 编辑
Reading Notes on Chapter Two
I. Core Views and Examples from the Original Text
1. Overuse of Nouns (Nominalization)
- View: The book highlights the tendency in Chinglish to overuse nominalization, converting verbs or adjectives into nouns, which results in lengthy, loose sentence structures.
- Examples:
- Original sentence: “We will make an investigation into the matter.”
- Revised suggestion: “We will investigate the matter.”
The author argues that using the verb “investigate” directly is simpler and aligns with English expression norms.
2. Inconsistent Pronouns and Antecedents
- View: Chinglish often causes logical confusion due to unclear references between pronouns (e.g., “it,” “this”) and their antecedents.
- Examples:
- Original sentence: “After finishing the report, it was submitted to the manager.”
- Revised suggestion: “After finishing the report, **I** submitted it to the manager.”
The author emphasizes that while Chinese often omits the subject, English requires explicit pronouns to avoid ambiguity.
3. Dangling Modifiers
- View: Chinglish frequently misplaces modifiers, creating illogical relationships between modifiers and the sentence’s subject.
- Examples:
- Original sentence: “Walking through the park, the flowers were very beautiful.”
- Revised suggestion: “Walking through the park, **I** saw beautiful flowers.”
The author notes that the modifier “Walking through the park” incorrectly refers to “flowers,” so the subject must be clarified.
II. A Critical Perspective on the Author’s Views
1. Nominalization is Not Always Negative
- Critical Analysis: While the author criticizes nominalization for redundancy, it is often a stylistic norm in formal English texts.
- Examples:
- In academic writing, “The implementation of the policy” is more formal and objective than “Implementing the policy.”
- Reflection: Nominalization is not inherently “wrong” in English—it depends on context and purpose. Over-simplification may weaken the rigor of formal texts.
2. Cultural Validity of Omitting Pronouns
- Critical Analysis: While Chinese omits subjects and English emphasizes clarity, over-reliance on pronouns can also lead to redundancy.
- Examples:
- Chinese expression: “完成报告后,提交给经理” (After finishing the report, submit it to the manager).
- Literal English translation: “After finishing the report, **we** submitted it to the manager.”
- Reflection: In informal contexts (e.g., spoken language or internal communication), repeating the subject “we” may feel awkward. Chinese omission aligns with principles of conciseness.
3. Flexibility of Dangling Modifiers
- Critical Analysis: While the author condemns dangling modifiers, they can enhance vividness in creative writing.
- Examples:
- Creative text: “Watching the sunset, the colors melted into the horizon.” (Though grammatically flawed, this creates a vivid image.)
- Reflection: In literary works, grammatical flexibility may serve rhetorical purposes. English grammar rules should be adjusted according to the text’s genre.
4. Deep Differences in Logical Structure
- Critical Analysis: While the author identifies logical flaws in Chinglish, differences in Chinese and English thinking patterns must be acknowledged.
- Examples:
- Chinese often implies logical connections through context, whereas English relies on explicit connectors like “therefore” or “however.”
- Reflection: Chinese “implicit logic” may seem “loose” in English but reflects linguistic influences on thought patterns. Translation must balance accuracy and naturalness.
III. Personal Reflections
Through reading Chapter Two, I recognized how Chinglish’s structural issues (e.g., overuse of nouns, pronoun confusion) stem from differences between Chinese and English linguistic habits. However, the author’s arguments must be contextualized:
1. Genre and Context: Nominalization is necessary and formal in academic writing but should be avoided in informal speech.
2. Cultural Expression: While Chinese subject omission requires adjustment in English, overusing pronouns may obscure meaning.
3. Language Flexibility: Grammar rules are foundational, but creative or informal contexts allow bending norms for expressive purposes.
|
|