找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 20|回复: 0

Reflections on Chapter 3 of The Translator's Guide to Chinglish

[复制链接]
发表于 2025-4-6 15:23:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
Reflections on Chapter 3 of The Translator's Guide to Chinglish

After delving into Chapter 3 of The Translator's Guide to Chinglish, I have been deeply inspired and gained a brand-new and profound understanding of the common redundancy issues in English writing. This chapter focuses on how to cut out unnecessary words to achieve conciseness and precision in expression, providing extremely valuable guidance for improving English writing skills.

Chapter 3 carefully analyzes various manifestations of redundancy in Chinglish and the underlying causes. One prominent problem is the repetition of words. For example, when expressing "cooperation and collaboration", "cooperation" and "collaboration" have similar meanings. Using them simultaneously results in redundancy. Sometimes, Chinese language habits influence us, making us subconsciously stack synonyms to emphasize the meaning. However, in English, this practice often undermines the simplicity and smoothness of the sentence. Another type is the excessive use of category words. Category words themselves have broad meanings, such as "problem", "situation", "aspect", etc. In Chinglish, it is common to see expressions like "in the aspect of learning" written as "in the aspect of learning", when simply using "in learning" is clear enough. These category words can play a certain grammatical or tonal auxiliary role in Chinese expressions, but in English, they are often purely redundant, making the sentence cumbersome.

The modification strategies provided by the author in the book are highly practical. The primary principle is to accurately identify the core semantic meaning and remove those words that do not substantially contribute to conveying the key information. For example, simplifying "make an effort" to "effort", and changing "conduct an investigation" to "investigate". Using the verb itself directly can efficiently convey the meaning of the action, making the expression more straightforward. In addition, we need to develop a keen language perception ability. During the writing and revision process, we should constantly examine the sentences and consider whether each word carries unique and necessary information, avoiding the retention of redundant elements due to habit or unconsciousness.

The content of this chapter has had a profound impact on my English learning. When writing, I have started to be more cautious in choosing words and constructing sentences, and I will also repeatedly check and revise from the perspective of redundancy after finishing writing. This pursuit of conciseness not only improves the quality of English expression but also makes me have a deeper understanding of the application of English vocabulary and grammar in the process of thinking about how to simplify the language. At the same time, it also makes me realize that language learning is not just the accumulation of vocabulary and grammar but also the reshaping of language thinking and expression habits.

Chapter 3 of The Translator's Guide to Chinglish is a valuable guide to overcoming the redundancy problem in Chinglish, which points out the direction for learners to improve the conciseness of English expression. As long as we keep practicing the methods in the book during our study, we will surely be able to gradually get rid of the constraints of Chinese thinking and write more authentic and concise English.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-4-27 08:30 , Processed in 0.054777 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表