找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 418|回复: 2

3

[复制链接]
发表于 2018-10-25 23:25:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
3 Initial influence on Chinese society was limited to those who had contact with foreign travelers. By the Western Jin empire in 268–289 the aristocratic classes began to understand doctrinal elements of Mahayana. Buddhism then became a topic of interest in the aristocratic discussions (called qing tan) held as the upper classes migrated to the Yangtze (Chang) River area. These lay circles began to interact with literate monks, and a type of philosophical Buddhism resulted. Northern Chinese, in contrast, tended to be more interested in magical aspects of Buddhist masters.

By 400, with the advent of Kumarajiva (350– 413) and Hui Yuan (334–417), Buddhism took deep root in Chinese society, as a wide-ranging religion. Buddhist piety developed on many levels of Chinese society. Communities appeared throughout China, symbolized by the erection of high pagodas, caves carved in rock, and monasteries dotting the countryside and the capital cities. Several dynasties in the fifth and sixth centuries gave active support to Buddhism, including the building of monasteries and establishing of translation bureaus. (172字)
发表于 2018-10-30 09:11:56 | 显示全部楼层
起初,佛教对中国社会的影响十分受限,仅在与外国人有交往的群体中传播。直到西晋时期(268-289),贵族阶层才真正开始了解大乘佛教的义理。从那时起,佛教成为上层贵族清谈中的一大话题,并且随着上层阶级的迁徙,被传播到长江流域。有文化的僧人开始接触佛文之后,一种佛教哲学就此诞生。与此相反的是,中国北方更热衷于佛教大师的非凡之处。
随着高僧鸠摩罗什(350-413)和慧远大师(334-417)的出现,到公元400年,佛教作为一种广泛传播的宗教在中国根深蒂固。人们对佛教的虔诚体现在中国社会的许多方面。拔地而起的佛塔、大量开凿的石窟、遍布城乡的佛寺,这些都标志着佛教活动场所广布中国。15和16世纪许多朝代采取积极措施支持佛教发展,其中包括修建寺庙和建立译场等。
发表于 2019-1-29 09:11:22 | 显示全部楼层
Initial influence on Chinese society was limited to those who had contact with foreign travelers.
起初,佛教对中国社会的影响十分受限,仅在与外国人有交往的群体中传播。
By the Western Jin empire in 268–289 the aristocratic classes began to understand doctrinal elements of Mahayana.
直到西晋时期(268-289),贵族阶层才真正开始了解大乘佛教的义理。
Buddhism then became a topic of interest in the aristocratic discussions (called qing tan) held as the upper classes migrated to the Yangtze (Chang) River area.
从那时起,佛教成为上层贵族清谈中的一大话题,并且随着上层阶级的迁徙,被传播到长江流域。(误译)
改为:当上层阶级迁徙到长江流域时,佛教成为上层贵族清谈中的一大话题。

These lay circles began to interact with literate monks, and a type of philosophical Buddhism resulted.
有文化的僧人开始接触佛文之后,一种佛教哲学就此诞生。
建议:Lay 是指居士
这些佛教在家居士开始与有学问的僧人交往,因此而产生了一种哲学性的佛教。

Northern Chinese, in contrast, tended to be more interested in magical aspects of Buddhist masters.
与此相反的是,中国北方更热衷于佛教大师的非凡之处。
建议:……更热衷于佛教大师的神奇事迹。
By 400, with the advent of Kumarajiva (350– 413) and Hui Yuan (334–417), Buddhism took deep root in Chinese society, as a wide-ranging religion.
随着高僧鸠摩罗什(350-413)和慧远大师(334-417)的出现,到公元400年,佛教作为一种广泛传播的宗教在中国根深蒂固。
Buddhist piety developed on many levels of Chinese society.
人们对佛教的虔诚体现在中国社会的许多方面。
Communities appeared throughout China, symbolized by the erection of high pagodas, caves carved in rock, and monasteries dotting the countryside and the capital cities.
拔地而起的佛塔、大量开凿的石窟、遍布城乡的佛寺,这些都标志着佛教活动场所广布中国。(很棒)
Several dynasties in the fifth and sixth centuries gave active support to Buddhism, including the building of monasteries and establishing of translation bureaus.
15和16世纪许多朝代采取积极措施支持佛教发展,其中包括修建寺庙和建立译场等。
建议:此处误译了。Fifth and sixth centuries是第五、六世纪,而不是15、16世纪
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-4-3 16:34 , Processed in 0.040885 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表