https://mp.weixin.qq.com/s/7MfNoS2_F7ckhLToYvb7vg
For a generation of young Chinese, American television shows like “The Big Bang Theory”, “Breaking Bad” and “Sex and the City” were their first taste of life in the West. Growing up with limited English inside China’s “great firewall”, millions of them watched pirated versions online, with the help of subtitles produced by volunteers. Many of the translators were Chinese students, both in China and at universities abroad. They provided their skills for little reward, except the glory of an on-screen credit, to streaming services that allowed free access or offered super-cheap subscriptions. Being accepted into such firms’ “translation groups” was a badge of distinction. Standards were high and competition for membership was fierce. It will not be in future, however.
大意:在“防火墙”的影响下,数百万年轻人从小就没有太多英语资源,只能借助志愿者制作的字幕,在网上观看盗版电影,但是随着这个媒介“人人视频”的查封,以后这种方式也难以进行下去了。
重点词汇
first taste of...可理解成「...的初体验」
This is my first taste of success after a lot of hard work.
subscription 指「订阅」
两个搭配:cancel / renew a subscription 退订;续订
be accepted into...可理解成「加入、被录取」;translation groups 「字幕组」
a badge of 后面加表示优秀品质的名词,则比喻「...的标记、...的象征」 |