找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 217|回复: 0

每周阅读 第三周

[复制链接]
发表于 2021-3-22 21:03:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
https://www.globaltimes.cn/page/202103/1218966.shtml
周五在阿拉斯加举行的中美高层会议上,中国翻译张静凭借扎实的表现和准确的翻译,在中国社交媒体上赢得了众多粉丝,为参加会议的中国女外交人员带来掌声任务。任务张艺谋口译的亮点在于,她将中国代表团长达10多分钟的几篇发言流利准确地翻译成英语,赢得了包括许多人在内的网民的掌声和尊重主修张先生,毕业于中国外交大学,被中国社交媒体称赞为“充分展现了中国外交官在新时代的风采”。一张以“她是中美高层会谈现场翻译”为标签的照片在中国类似推特的新浪微博上疯传,浏览量超过4亿。据媒体对张艺谋高中老师的采访,张艺谋曾有能力进入北京大学、清华大学等中国顶尖大学,但她选择了上中国外交大学,有一天在外交部报效祖国,“张静通过自己的专业帮助向世界传达了中国的声音;与美国翻译相比,她的表现要好得多。她还展示了中国女性的‘她的力量’,”一位网友在新浪评论道微博。恭维对于女性外交人员也延伸到华春莹等其他外交官。”我认为近年来出现在外交部的女性很出色。他们在国际外交舞台上展示了中国的形象,用自己的才华提高了中国的声誉,”另一位新浪微博用户说张先生写道他的经历激励了许多口译专业的学生我还想用我的专业为我的国家外交做出贡献,我将继续提高自己,”一名在北京主修翻译的大三学生周日对《环球时报》说。
重点词汇释义
a lot of
许多
social media
社交网络媒介
diplomatic personnel
外交人员
more than
比…更;比…更重要;超出需要;超乎寻常
netizens
Internet citizens 网络公民
has been
已经
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-4-5 06:10 , Processed in 0.044906 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表