译路同行

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信扫码 , 快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 33|回复: 0

作者相关介绍

[复制链接]
发表于 2025-2-26 23:29:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
辜鸿铭的翻译思想及实践主要体现在以下方面:
翻译思想:译事应依其他学识修为:辜鸿铭认为翻译不能仅仅依靠字典进行“字词对应”式的翻译,译者需有超越字典的学识修为,要能把握原文本的思想要义,实现与原文本及原作者在思想、文化乃至精神上的全面对话与汇通。
      文以载道与诗教观:秉持“文以载道”的传统,在诗歌翻译中更看重诗歌的“质”,即所要传达的“真和美意”,试图通过翻译将中国的“温柔敦厚”诗教传递给西方,让西方了解中国的做人之道。
- 文化自信与交流目的:有着强烈的文化自信,其翻译目的不是迎合西方受众,而是向西方宣传中国固有的文明,强调东学西渐,认为中国文化可以拯救西方文明。

翻译策略与方法:归化策略:在翻译儒家经典等作品时,常采用归化策略。如在翻译《论语》等典籍时,会引用莎士比亚、歌德、卡莱尔等西方名家的话进行注释,将中国历史人物和朝代与西方历史上有相似特点的进行比较,使西方读者更容易理解中国传统儒学内容。
      注重风格与韵味:在翻译诗歌时,注重传达原诗的文化内涵和情感韵味,不拘泥于形式的完全对应。比如他翻译《诗经》中的诗歌,会选取能体现中国文化和价值观的内容,来展示中国人的理想形象等。

评分

1

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|Archiver|译路同行

GMT+8, 2025-3-12 13:26 , Processed in 0.049646 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表