找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 29|回复: 0

中式英语之鉴2

[复制链接]
发表于 6 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
        In the chapters of The Translator’s Guide to Chinglish that discuss repetitive expressions, the author acts like a linguistic surgeon, meticulously dissecting the redundancies we take for granted. When phrases like "advance planning" or "mutual cooperation" are broken down, we suddenly realize: planning is inherently "in advance," and cooperation is by nature "mutual"—these modifiers are nothing more than language repeating itself. This analytical approach is striking, yet it also raises a deeper question: Why do we instinctively repeat ourselves, even when we know it’s redundant?
        Redundancy in language is by no means a unique "ailment" of Chinglish. Shakespeare wrote in King Lear: "Never, never, never, never, never"—five repetitions of "never" forming one of the most powerful negations in English literature. These examples reveal a paradox: in certain contexts, deliberate redundancy can generate expressive power beyond literal meaning.        Thus, the issue is not repetition itself, but whether it is intentional and purposeful.
        In the long evolution of language, redundancy and conciseness have always existed in dynamic balance. What is criticized today as "unnecessary repetition" may gain legitimacy tomorrow through widespread usage; expressions deemed verbose now might be nurturing tomorrow’s new conventions.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-4-3 16:31 , Processed in 0.055045 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表