|
In Chapters 2 and 3 of Part One in *The Translator's Guide to Chinglish, the author delves into the common redundancy issues in Chinglish, offering detailed analyses and practical suggestions for improvement.
Chapter 2 focuses on "Unnecessary Modifiers". In Chinglish, redundant modifiers, self - evident modifiers, intensifiers, qualifiers, and cliches are frequently encountered. The author emphasizes that translators should rely on their judgment to avoid piling up such modifiers when translating. For example, the phrase "basic fundamental principles" is a typical redundant expression, and the repetitive words should be deleted.
Chapter 3 concentrates on "Redundant Twins". These words are common in Chinglish, and although they have different forms, their meanings are similar or identical. The author points out that identifying and simplifying redundant twins can effectively enhance the clarity and fluency of English expressions. For instance, instead of saying "mutual cooperation", we can simply use "cooperate".
Through the study of these two chapters, I have recognized the diversity and concealment of redundancy problems in Chinglish. In the process of translation or writing, we should not only avoid the repetition of words but also be vigilant against various redundant expressions. We should learn to apply the methods in the book to improve the quality of English expressions, making the language more accurate and concise. |
|