找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 10|回复: 0

Part Two Sentence Structure

[复制链接]
发表于 前天 14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. Redundancy in Sentence Construction
The author identifies four common types of redundant expressions in Chinglish
Meaningless Repetition: Duplicating information already implied (e.g., "accelerate the pace of reform" → "pace" is redundant; "accelerate reform" suffices).  
Synonym Stacking: Combining near-synonyms unnecessarily (e.g., "active and dynamic measures" → "active" or "dynamic" alone is clearer).  
Hidden Repetition: Logically overlapping phrases disguised as new information (e.g., "strengthen and improve party leadership" → "improve" inherently includes "strengthen").  
Over-qualification: Adding obvious modifiers (e.g., "terrible tragedy" → "tragedy" alone conveys severity).  

2. Structural Bloat
Three key causes of convoluted sentences:  
Nominalization Abuse: Weak verb + abstract noun constructions (e.g., "conduct an examination of" → "examine").  
Preposition Overload: Excessive prepositional phrases (e.g., "in the context of globalization" → "globally").  
Passive Voice Misuse: Unnecessarily indirect phrasing (e.g., "It is widely recognized that..." → "Experts recognize...").  

3. Information Hierarchy Errors
Misplaced Subordination: Burying key ideas in subordinate clauses (e.g., "Although he succeeded, he felt empty" → "He felt empty despite his success").  
Fuzzy Parallelism: Illogical grouping of unequal elements (e.g., "The policy improved economy, reduced pollution, and the public’s satisfaction" → non-parallel verbs/nouns).  

4. Revision Strategies
Solutions proposed:  
Trim Redundancies: Delete filler words (e.g., "make an improvement in" → "improve").  
Prioritize Verbs: Use strong verbs instead of noun clusters (e.g., "carry out reforms" → "reform").  
Active Perspective: Replace passive structures with direct statements (e.g., "It is necessary to..." → "We must...").  

Key Takeaway
This section systematically deconstructs how Chinese-to-English structural transfer creates wordiness and ambiguity. The most impactful insight is recognizing that "grammatically correct" English isn’t necessarily idiomatic English. For instance, literal translations of Chinese four-character phrases (e.g., "comprehensive and thorough investigation") often violate English concision norms. Moving forward, I’ll practice "sentence auditing" by asking: Can this idea be expressed with fewer, more precise words?

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-4-2 17:37 , Processed in 0.050352 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表