|
Evaluation:The content delves into the issue of redundant pairs in English translations from Chinese, offering a comprehensive guide on identification and revision. It provides specific examples like revising "Trade unions should voice their opinions and demands in time and truly protect their legitimate rights and interests" to "Trade unions should voice their opinions and demands in time and protect their legitimate rights and interests," illustrating the retention of redundancy in official contexts for clarity. The text also shows cultural awareness, recognizing that redundancy may be necessary in certain documents, particularly when dealing with government documents or official statements that will be closely examined by foreign readers. In such cases, it is generally better to risk including a redundancy than to risk losing an element of the intended sense. This suggests that in official or formal contexts, retaining both words of a redundant pair can help ensure that the full meaning is conveyed without ambiguity. However, it could benefit from more concise language. Overall, it's a valuable resource for translators and language learners, blending clarity, cultural insight, and actionable advice effectively.
Reflection: It highlights the importance of precision and conciseness in communication, which is a crucial skill for us to develop. For instance, when writing academic papers or preparing presentations, we can apply the principle of eliminating redundant pairs to ensure their work is clear. The text also emphasizes the need for cultural awareness and context-specific judgment, which is essential in our globalized world. We can learn to be more mindful of how language nuances can affect understanding, especially when working on projects that involve cross-cultural communication or translation exercises. I will try to get rid of the influence of Chinglish on me and correct my faults of redundant expressions. |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|