|
Part 2 Sentence Structure
The first part of the book deals with the necessity of words, and the second part deals with the logic of sentences. These are two different aspects. To avoid Chinglish mistakes, we need to combine these two aspects.
The Noun Plague
The structure of this part is very clear. In order to explain the problem of noun plague in Chinglish, the author first explains the differences between Chinese and English, so that readers can understand that Chinese is a language based on nouns, while English is a language based on verbs. Thus it lets us know that we should try to avoid noun plague when we speak or write English. The author is also good at using the method of giving examples, dividing the problem of unnecessary nouns in Chinglish into three categories, which includes redundant nouns, empty nouns, and category nouns. And the author also uses corresponding classic examples to explain each category, making them clear and easy to understand.
After that, the author further discusses the dangers of using abstract nouns by quoting famous people. In this book, the author does not simply tell the reader what is wrong with Chinglish and how to correct it. Instead, it explains at its source and tells the reader in detail what to avoid in speaking and writing in English and why. This not only allows us to avoid the phenomenon of Chinglish, but also allows us to deepen our understanding of English, so as to learn English from a deeper level.
Then, after making the reader aware of the dangers of abstract nouns through detailed explanations, the author introduces ways to solve the problem. The author introduces three methods, which are replacing the noun with a verb, replacing the noun with a gerund, and replacing the noun with an adjective or adverb. The author also gives corresponding examples, so that readers can better learn these methods. The examples given are also very representative and practical, which we will encounter when speaking and writing in English. In addition, the author also mentions an alternative solution, spelling it out. It means that the translator has to introduce a few new words to spell out the meaning. |
|