|
Chapter 2 of The Translator's Guide to Chinglish focuses on "Redundancy," dissecting the pervasive issue of wordiness in Chinese-English translations. Through comparative case studies, the author highlights how Chinese linguistic habits—particularly semantic repetition and excessive modification—lead to convoluted English expressions. The chapter’s analytical framework and practical solutions offer valuable insights for English learners.
The author argues that redundancy stems from differences in linguistic logic. Chinese often employs repetition for emphasis (e.g., “加快推进改革进程”), while English prioritizes conciseness (e.g., “accelerate reforms”). A striking example is the phrase “advance planning,” criticized as redundant because “planning” inherently implies futurity. Such examples reveal that Chinglish is less about grammatical errors and more about the cultural mindset embedded in language structures.
Another notable discussion revolves around “false equivalents.” For instance, translating “加强制度建设” as “strengthen the construction of systems” is awkward in English. The author suggests “improve institutional frameworks” as a concise alternative. This underscores that translation is not merely linguistic substitution but a cognitive shift. Without understanding target-language norms, even grammatically correct translations risk sounding unnatural.
However, the chapter raises questions for further reflection. While advocating for eliminating redundancy, does this principle apply universally? In academic or legal contexts, repetition might ensure precision. Additionally, Chinese rhetorical devices like parallelism rely on repetition for artistic effect. Overzealous pruning could strip texts of their original flavor. This suggests that language purification must coexist with functional and aesthetic considerations.
In conclusion, Chapter 2 reshapes my understanding of Chinglish. Redundancy is not just a linguistic flaw but a barrier to cross-cultural communication. Addressing it requires dual awareness: respecting the source language’s cultural logic while adapting to the target language’s norms. This critical approach is indispensable for refining translation and writing skills in a globalized world. |
|