|
In English, word order is vital for meaning conveyance. The correct placement of phrases and clauses is essential for logical clarity and emphasis; incorrect placement can cause misunderstandings. For instance, "in 1949" in "In an article...in 1949, Mao Zedong said..." wrongly modifies "founding", and should be moved to the beginning. Similarly, "The dog was walking with the man wearing a red shirt" is confusing, and it should be "The dog was walking with the man who was wearing a red shirt".
Important information in English sentences often appears at the beginning or end, with the end being more emphasized. In "After more than twenty days...in late August", the arrival at the Dabie Mountains is the key point, but the original sentence weakens it by placing "in late August" at the end. The adjusted version, "In late August...", highlights the key point, follows a better chronological order, and has a more reasonable rhythm. In daily language, to stress the discount in "I bought a new dress at the mall yesterday. It was on sale.", we can say "Yesterday, I bought a new dress at the mall. It was on sale, which was really a great deal."
In summary, translators should arrange the positions of phrases and clauses according to the Chinese original's meaning and logic, ensuring logical rigor, prominent key points, and smooth comprehension. |
|