找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 77|回复: 1

打卡

[复制链接]
发表于 2025-4-13 20:30:42 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
In English, word order is vital for meaning conveyance. The correct placement of phrases and clauses is essential for logical clarity and emphasis; incorrect placement can cause misunderstandings. For instance, "in 1949" in "In an article...in 1949, Mao Zedong said..." wrongly modifies "founding", and should be moved to the beginning. Similarly, "The dog was walking with the man wearing a red shirt" is confusing, and it should be "The dog was walking with the man who was wearing a red shirt".

Important information in English sentences often appears at the beginning or end, with the end being more emphasized. In "After more than twenty days...in late August", the arrival at the Dabie Mountains is the key point, but the original sentence weakens it by placing "in late August" at the end. The adjusted version, "In late August...", highlights the key point, follows a better chronological order, and has a more reasonable rhythm. In daily language, to stress the discount in "I bought a new dress at the mall yesterday. It was on sale.", we can say "Yesterday, I bought a new dress at the mall. It was on sale, which was really a great deal."

In summary, translators should arrange the positions of phrases and clauses according to the Chinese original's meaning and logic, ensuring logical rigor, prominent key points, and smooth comprehension.
 楼主| 发表于 2025-4-13 20:33:29 来自手机 | 显示全部楼层
Reflection on "The Placement of Phrases and Clauses"

As an English major, Chapter IX of The Translator's Guide to Chinglish was eye - opening. It highlighted the significance of phrase and clause placement in English, where even a small error can cause major misunderstandings, as seen in both book examples and my own writing.

I've made similar mistakes, like misplacing modifiers, which shows I've overlooked their importance. I'm embarrassed but determined to be more careful.

The concept of using word order for emphasis also resonated with me. I've found that putting key information at the end of a sentence is more effective in presentations, yet I'm disappointed for not using this technique earlier.

In the future, whether in translation, teaching, or other English - related fields, these skills are vital. I'll practice regularly, pay more attention to sentence structure, and review my old writings to improve. This chapter is a turning point, and I'm eager to see my progress.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-4-27 07:52 , Processed in 0.055939 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表