找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 8|回复: 0

Part1 114-143

[复制链接]
发表于 7 天前 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
he Translator's Guide to Chinglish offers invaluable insights into the world of translation, specifically highlighting the common pitfalls of Chinglish. As I delved into pages 114 - 143, I was struck by the meticulous analysis of unnecessary words and their impact on the clarity and conciseness of English writing.

The author's categorization of redundant elements, such as "repeated references to the same thing" and "saying the same thing twice," opened my eyes to the subtleties of language usage. I realized how easily these redundant expressions can creep into translations, clouding the intended meaning. For instance, the examples provided clearly demonstrated how the repetition of ideas not only makes the text longer but also makes it more difficult for readers to follow.

This section has significantly enhanced my understanding of the importance of precision in translation. It has taught me to be more vigilant in identifying and eliminating such redundant elements in my own writing and translations. By doing so, I can ensure that my English writing is not only grammatically correct but also clear, concise, and easy for native speakers to comprehend. Overall, this reading experience has been a game - changer, equipping me with practical tools to improve my language skills and translation proficiency.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-4-27 07:45 , Processed in 0.054234 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表