找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 37|回复: 1

第三章和第四章

[复制链接]
发表于 2025-4-3 15:06:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
Chapter 3: Redundancy and Repetition
1. Unnecessary Words
   - Category Nouns: Abstract terms like “状态” (state) or “问题” (problem) in Chinese should be simplified (e.g., “backwardness” instead of “落后状态”).  
   - Redundant Modifiers: Avoid phrases like “new innovations” (redundant) or “mutual cooperation” (cooperation implies mutuality).  
   - Intensifiers and Clichés: Replace “extremely important” with “essential” and omit adverbs like “vigorously” in “promote”.  
2. Semantic Repetition
   - Chinese uses repetition for clarity or emphasis, while English prioritizes conciseness. For example, “arrive on time and be punctual” should be shortened to “arrive on time”.  
   - Solutions: Delete redundant terms, use synonyms, or retain repetition only for rhetorical purposes.  
Chapter 4: Judgment and Context
1. Assessing Word Necessity
   - Distinguish between redundancy and essential context. For instance, “policy of peaceful coexistence” retains “policy” to emphasize governmental stance.  
   - Phrases like “make efforts to” may imply task difficulty; judge based on context.  

2. Contextual Adaptation
   - Adjust expressions to fit context. Example: “follow the policy of putting quality first” can be rephrased as “make it our policy to prioritize quality”.  
Personal Reflections
1. Linguistic Nuances: Chinese relies on implicit meaning and repetition, while English demands explicit logic and brevity. For example, “紧张情绪” becomes simply “anxiety” in English.  
2. Translation Trade-offs: Balance fidelity to the source text with English conventions. For instance, prefer “strengthen agriculture” over literal translations like “agricultural reinforcement”.  
3. Practical Application: Always question: “Is this word necessary? Can a stronger verb/noun replace it?” For example, use “improve” instead of “make an improvement”.  
Key Takeaway: The core of avoiding Chinglish lies in mastering conciseness, precision, and contextual adaptation. Both chapters emphasize the importance of critical thinking in translation and writing.
发表于 2025-4-5 00:42:39 | 显示全部楼层
Your reflections on the chapters about redundancy, repetition, and contextual adaptation in translation are well-structured and insightful. You effectively highlight key distinctions between Chinese and English, such as the tendency in Chinese to rely on repetition for clarity, while English prioritizes conciseness and precision. Your examples, such as simplifying phrases like "arrive on time and be punctual" to "arrive on time," demonstrate a clear understanding of how to eliminate redundancy without losing meaning. Additionally, your emphasis on the importance of contextual judgment—such as retaining terms like "policy" when they add essential context—shows a nuanced approach to translation. The practical advice you provide, such as questioning the necessity of words and prioritizing stronger verbs, offers valuable guidance for avoiding Chinglish. Overall, your notes capture the essence of balancing fidelity to the source text with adherence to English conventions, making them a helpful resource for anyone seeking to improve their translation or writing skills. Well done!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-4-27 16:18 , Processed in 0.055269 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表