|
Chapter 3: Redundancy and Repetition
1. Unnecessary Words
- Category Nouns: Abstract terms like “状态” (state) or “问题” (problem) in Chinese should be simplified (e.g., “backwardness” instead of “落后状态”).
- Redundant Modifiers: Avoid phrases like “new innovations” (redundant) or “mutual cooperation” (cooperation implies mutuality).
- Intensifiers and Clichés: Replace “extremely important” with “essential” and omit adverbs like “vigorously” in “promote”.
2. Semantic Repetition
- Chinese uses repetition for clarity or emphasis, while English prioritizes conciseness. For example, “arrive on time and be punctual” should be shortened to “arrive on time”.
- Solutions: Delete redundant terms, use synonyms, or retain repetition only for rhetorical purposes.
Chapter 4: Judgment and Context
1. Assessing Word Necessity
- Distinguish between redundancy and essential context. For instance, “policy of peaceful coexistence” retains “policy” to emphasize governmental stance.
- Phrases like “make efforts to” may imply task difficulty; judge based on context.
2. Contextual Adaptation
- Adjust expressions to fit context. Example: “follow the policy of putting quality first” can be rephrased as “make it our policy to prioritize quality”.
Personal Reflections
1. Linguistic Nuances: Chinese relies on implicit meaning and repetition, while English demands explicit logic and brevity. For example, “紧张情绪” becomes simply “anxiety” in English.
2. Translation Trade-offs: Balance fidelity to the source text with English conventions. For instance, prefer “strengthen agriculture” over literal translations like “agricultural reinforcement”.
3. Practical Application: Always question: “Is this word necessary? Can a stronger verb/noun replace it?” For example, use “improve” instead of “make an improvement”.
Key Takeaway: The core of avoiding Chinglish lies in mastering conciseness, precision, and contextual adaptation. Both chapters emphasize the importance of critical thinking in translation and writing. |
|