找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 10|回复: 1

part one

[复制链接]
发表于 4 天前 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
Reader: good
Reading Time: one week
Reading Task: the first chapter
Summary of the Content: Part One of The Translator's Guide to Chinglish focuses on unnecessary words in Chinglish, aiming to help readers write more idiomatic English. It analyzes these words through theory and examples, covering unnecessary nouns and verbs (such as "the pace of" in "to accelerate the pace of economic reform" and category nouns like "the cause of" in "promoting the cause of peaceful reunification"), five types of unnecessary modifiers (redundant, self-evident, intensifiers, qualifiers, and clichés), redundant twins (e.g., "help and assistance"), the issue of saying the same thing twice (including simple restatement, self-evident statement, and mirror-image statement), and repeated references to the same thing. The book provides examples like "there have been good harvests" (originally "there have been good harvests in agriculture") and "This temple has endured because it was solidly built" (originally "The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction"). In daily life, we can also see similar cases, such as "We provide travel services" instead of "We provide various kinds of travel services" and "I saw a big house" instead of "I saw a big in size house".
 楼主| 发表于 4 天前 来自手机 | 显示全部楼层
Reflection: As an English major, reading Part One of The Translator's Guide to Chinglish has been illuminating. It focuses on unnecessary words in Chinglish, which clutter writing and reduce authenticity. I've learned that conciseness is crucial in English writing, as seen in redundant elements like those in "to accelerate the pace of economic reform". The concepts of "redundant twins" and repetitive statements are eye-opening, and I understand the importance of context in word choice. In future study and writing, I'll review my work to remove needless words, pay attention to parallel structure and logical connectives, and be more cautious about Chinglish in translations, all to achieve native-like writing. This part is a valuable resource for improving my English language skills.
(一次放不下,放在回复里面)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-4-3 17:02 , Processed in 0.058663 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表