|
Reader: good
Reading Time: one week
Reading Task: the first chapter
Summary of the Content: Part One of The Translator's Guide to Chinglish focuses on unnecessary words in Chinglish, aiming to help readers write more idiomatic English. It analyzes these words through theory and examples, covering unnecessary nouns and verbs (such as "the pace of" in "to accelerate the pace of economic reform" and category nouns like "the cause of" in "promoting the cause of peaceful reunification"), five types of unnecessary modifiers (redundant, self-evident, intensifiers, qualifiers, and clichés), redundant twins (e.g., "help and assistance"), the issue of saying the same thing twice (including simple restatement, self-evident statement, and mirror-image statement), and repeated references to the same thing. The book provides examples like "there have been good harvests" (originally "there have been good harvests in agriculture") and "This temple has endured because it was solidly built" (originally "The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction"). In daily life, we can also see similar cases, such as "We provide travel services" instead of "We provide various kinds of travel services" and "I saw a big house" instead of "I saw a big in size house". |
|