找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 13|回复: 0

打卡

[复制链接]
发表于 2025-4-6 20:52:58 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
Reader: good
Time: one week

In Part Two of The Translator's Guide to Chinglish, Chapters VII and VIII address common problems in the sentence structure of Chinglish.

Chapter VII focuses on the "noun plague." The overuse of abstract nouns can make sentences complex and difficult to understand. For example, "The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction" is less straightforward than "This temple has endured because it was solidly built." Solutions include changing nouns into verbs, gerunds, adjectives, or adverbs, or adding more information to clarify the meaning. Additionally, using multiple nouns as adjectives can cause confusion and requires adjustment.

Chapter VIII deals with the issues of pronouns and antecedents. A pronoun must have a clear and logical antecedent that also conforms to grammatical rules. For instance, in the sentence "The second question concerns close planting. It should neither be spread out too thinly nor planted too closely," the word "it" lacks a clear antecedent. It would be clearer to say "Crops should be neither spread out too thinly nor planted too closely." There are also problems such as ambiguous antecedents, antecedents that are too far away, and disagreement in number between the pronoun and its antecedent. These need to be paid attention to in daily writing to avoid ambiguity.

After reading Chapters VII and VIII of Part Two in The Translator's Guide to Chinglish, I realized my unconscious overuse of abstract nouns, like in "The acceleration of the economic development is crucial", which should be "Accelerating the economy is crucial" for better clarity. Chapter VIII made me aware of my struggles with unclear pronoun antecedents, such as in "When reading a book, it is important to take notes". These insights are not only useful for improving my academic writing but also have broad implications for my future career in English-related fields. They'll help me enhance translation quality and communication skills, and I'm committed to applying these lessons to create more polished English texts.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-4-27 16:27 , Processed in 0.066667 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表